W swojej niedawno wydanej książce naukowiec prowadzi argumenty, zgodnie z którymi tłumaczenie z rosyjskiego na angielski prac naukowych, opublikowanych w ZSRR, był wzmocnienia ostatniego jako języka międzynarodowego.

W 1948 roku, zauważa Гордин, jedna trzecia prac naukowych, opublikowanych w języku angielskim, stanowiły dla polski. W latach zimnej wojny, jego udział zwiększył się również zaczęło rosnąć liczba tłumaczeń z języka polskiego na angielski.

Historyk pisze, że w 1940 roku w USA było powszechne przekonanie, że naukowy język polski jest znacznie łatwiejsze literackiego, przede wszystkim z powodu użycia mniejszej liczby werbalne kategorie, w szczególności dominacji страдательного zabezpieczenia.

W 1950 roku w stanach ZJEDNOCZONYCH zaczął się rozwijać maszynowe tłumaczenie z rosyjskiego na angielski, który nie otrzymał gdr przede wszystkim ze względu na ograniczone możliwości stosowania reguł składni. W szczególności, program Дострета, napisana na перфокарте, zakładała wykorzystanie zaledwie 250 słów języka rosyjskiego i sześć najważniejszych reguł składni.

Ostatecznie tłumaczenie maszynowe stracił aktualność do początku 1960: stało się jasne, że taniej jest korzystać z tłumaczy. Do tego czasu kilku amerykańskich wydawnictw opracowali własne tłumaczenie najważniejszych radzieckich czasopism naukowych.

W szczególności, AIP издавало anglojęzyczny Soviet Physics—JETP (radziecki i teraz już rosyjski "Dziennik doświadczalnej i fizyki teoretycznej"), jednak, gdy w latach 1955-1965 liczba stron publikacji w roku wzrosła z 1,5 do 4,5 tysiąca, ta działalność stała się нерентабельной.

Do tego czasu, zauważa Гордин, udanych i aktywnych naukowcy w Indiach i Chinach już posiadali angielskim i mogli śledzić sytuację w swojej dziedzinie nauki, wykorzystując tylko jeden język. Wraz z negatywną reakcją na niemiecki po ii wojnie światowej, zauważa Гордин, to przygotowało grunt dla tego, że do 1960 roku na język angielski stanowiły już połowa publikacji naukowych, a w 2005 roku wskaźnik ten osiągnął 90%.